Traduzioni farmaceutiche e medicali. Di cosa si tratta?

Il significato accurato e preciso di ogni singolo termine è fondamentale nel campo medico e farmaceutico. Si tratta di settori in cui sono costanti e all’ordine del giorno gli adattamenti internazionali. Questo aspetto riguarda gli imballaggi, la distribuzione e gli ingredienti dei vari prodotti.

Ecco perché diventa determinante affidarsi a dei traduttori professionali e specializzati in questo ambito che garantiscono alle aziende il giusto supporto per lo sviluppo dei propri progetti in campo medico e farmaceutico. Fondamentale è avere la certezza che sia rispettata in modo rigoroso la terminologia specifica, oltre che la riservatezza e la privacy dei documenti.

Un aspetto di cui tener conto, quando si sceglie un servizio di traduzioni in questo settore, è il rispetto degli standard della Farmacopea Europea che vengono pubblicati dalla Direzione Europea per la Qualità dei Medicinali e dell’Assistenza Sanitaria (EDQM).

Non bisogna, poi, sottovalutare l’importanza che la traduzione medica e farmaceutica possiede nei confronti dei pazienti, che possono essere supportati nella compilazione dei vari moduli di consenso informato o nella spiegazione, ad esempio, di un programma di riabilitazione.

Approfondiamo, dunque, questo interessante argomento, andando ad analizzare più da vicino le caratteristiche di questa tipologia di servizio.

Conoscere il significato di traduzione medica è fondamentale. Scopriamolo insieme

Abbiamo anticipato in linea generale qual è la funzione della traduzione in campo medico e farmaceutico. Ma a cosa si riferisce, più nello specifico, questo servizio.

Principalmente, si tratta di un’attività che aziende specializzate offrono alle industrie farmaceutiche e a chi opera in campo medico per poter interpretare i testi e creare dei documenti che diano le stesse informazioni, ma in un’altra lingua.

Negli ultimi anni, anche come conseguenza dell’emergenza sanitaria del 2020, la richiesta di questo servizio è aumentata quasi del 50%. Bisogna sottolineare, però, come sia determinante affidarsi a servizio affidabili e certificati, come quello offerto sul sito https://www.bantelmann-translate.de/it/traduzioni-medicali-e-farmaceutiche
che rappresenta una delle realtà più affermate nel campo delle traduzioni medicali e non solo.

Forse vi starete chiedendo il perché dell’elevata richiesta di tale servizio in questo ambito specifico. La risposta è abbastanza semplice. In questo settore, è necessario realizzare una grande varietà di materiali, le cui informazioni sono altamente sensibili e specializzate. Tra queste, le più importanti sono:

  • documenti relativi allo sviluppo e alla registrazione di medicinali e dispositivi medici;
  • materiale di marketing, come siti web, brochure e altri documenti utili per la promozione e commercializzazione di prodotti e servizi in ambito sanitario;
  • documenti aziendali come, ad esempio, piani di espansione o altri progetti internazionali.

Nella maggior parte delle nazioni di tutto il mondo, viene espressamente richiesto che tali documentazioni vengano fornite nella lingua del Paese. Dunque, si evince come sia altrettanto complesso il processo di traduzione in un’altra lingua di documenti clinici e scientifici, già impegnativi da redarre.

Questo è il motivo principale per cui scegliere un’azienda che si occupi con competenza e professionalità di questo lavoro sia determinante per risparmiare tempo e fatica.

Ma perché la traduzione medica e farmaceutica è così importante?

Partiamo da un presupposto: la terminologia scientifica e quella medica sono complesse e presentano una miriade di termini tecnici. Affidare la traduzione a un team non specializzato in questo ambito espone al rischio di imbattersi in testi errati, con gravi errori di interpretazione.

Pensiamo soltanto a una dose non corretta di un farmaco e alle gravissime conseguenze che potrebbe generare in chi lo assume. Già soltanto queste informazioni fanno comprendere appieno come la traduzione medica richieda un alto livello di professionalità e specializzazione.

Alle problematiche già evidenziate, si aggiunge anche la lunga lista di acronimi e abbreviazioni scientifiche che compongono il gergo medico e scientifico, che rende ancora più impegnativa la traduzione.

Quanto esposto fino ad ora, dunque, evidenzia l’importanza di scegliere soltanto traduttori che abbiano una conoscenza approfondita della medicina, della farmacologia e di altre aree scientifiche. Inoltre, è richiesto un altro requisito fondamentale: essere madrelingua nella lingua madre richiesta.